Услуги переводчика (Царь-рыба — Виктор Астафьев)

У меня первым делом при упоминании Астафьева возникают ассоциации с переводчиком. С русского на русский.

В литературе существуют множество авторов, профессией которых является пересказ посиделок с семечками на завалинке. У кого-то это получается лучше, у кого-то хуже. Кто-то умеет найти изюминку и выстроить вокруг неё интересный сюжет, кто-то валит всё в кучу, набирая объём страниц для гонорара, а Астафьев поступил по-своему, он начал переводить эти рассказы с русского на русский.

Рассказы с семечками в чистом виде никого не удивят, а вот как насчёт перевести байки с завалинки на почти литературный? Это уже и не сельская повесть, но ещё и не высокий слог, всё это вполне в состоянии усвоить практически любой читатель. К тому же в «Царь-рыбе» очень забавно прописан мистический поворот сюжета. Или не мистический.

Смешение стилей и направлений давно испробовано для привлечения читательского интереса множеством творцов и ремесленников. Любовное начало, детективное продолжение и инопланетяне в конце, вот вам секрет и рецепт для прекрасного романа. Однако, у Астафьева не смешение стилей, он очень удачно ходит по краю, никуда особо не углубляясь. Передать словами это довольно трудно, прочитайте сами.

«Царь-рыба» он написал вроде как про себя и своих знакомых, я не проверял его биографию. Чего только нет в этой книге, всё, что может произойти на Севере. Охотники, рыбаки, положительные и отрицательные герои, всего намешано в этом коктейле.