3 пинты непонимания

Откуда в русских текстах берутся пинты и акры? Куда смотрят авторы? Как вообще может называться авторским текст с непонятными количествами и объёмами? Это получается просто перевод или доказательство умения ловко пользоваться комбинациями "копировать-вставить" после работы автоматического переводчика. Если уж кто-то берётся за перевод и доведение информации для русскоязычного читателя, то нужно доводить работу до конца. Переводить нужно не только глаголы и существительные, но и площади с объёмами. Неужели об этом никто не знает? Или жажда денег сильнее профессиональной гордости? Я не знаю, только одно очевидно, я до сих пор вынужден читать статьи про пинты и акры.